Обязанности:
• Руководство, планирование, координация, контроль работы сотрудников группы переводов;
• Взаимодействие с подразделениями и работниками предприятия с целью своевременного и качественного выполнения полученных заданий;
• Устные и письменные переводы (с английского языка на русский / с русского на английский) научно-технической документации по тематикам: электроника, программное обеспечение, чертежи, руководства по эксплуатации, оборудование для производства электронных приборов, пояснительные документы, перевод сметной документации, инструкций на оборудование иностранного производства;
• Поддержание прямых контактов с генеральным проектировщиком и генеральным подрядчиком проекта, контроль исполнения договорных обязательств, административная и языковая поддержка руководителя компании, ведение и систематизация деловой переписки, организация и проведение/протоколирование совещаний, рабочих визитов руководства проектов, теле- и аудио-конференций, телефонное общение;
• Перевод с английского языка пакета документов по предложению об участии в тендере на строительство и на английский язык документации компании в рамках заявки на участие в тендере;
• Устные и письменные переводы экономической и юридической документации по тематикам: договорная документация, обращение в международные суды, покупка недвижимости и т.д. Перевод документов, подлежащих нотариальному заверению: свидетельства, сертификаты, паспорта, аттестаты, дипломы, справки;
• Работа в качестве устного переводчика в ходе реализации проекта строительства завода
(капитальное строительство, проектирование, пуско-наладка);
• Работа в качестве устного переводчика на публичных мероприятиях (презентации, выставки, переговоры);
• Опыт выполнения устных переводов на переговорах высшего уровня (руководство компании, делегации из зарубежных стран, телеконференции);
• Осуществление перевода материалов по деловой переписке с зарубежными организациями;
• Выполнение перевода патентной документации; описаний к зарубежным патентам;
• Участие в реализации проектов по закупке импортного оборудования;
• Перевод нормативно-технической и товаросопроводительной документации;
• Выполнение редактирования переводов, включая научное редактирования;
• Проведение работы по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов в области электроники;
• Составление, ведение и утверждение глоссариев (SDL Multiterm), обеспечение единства терминологии. Обучение персонала;
• Уверенный пользователь ПК: MS Office, переводческими программами TRADOS, Smart Cаt;
• Знание общетехнической и специальной терминологии (автоматизация, КИПиА, химия, нефтехимия, электроника, электротехника);
• Составление тематических обзоров по зарубежным материалам;
• Умение работать с источниками информации (словарями, сборниками и справочниками, терминологическими стандартами, переводческими программами).